zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
übersetzt von Marie Hankel | ||
En la mondon venis nova sento, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | |
tra la mondo iras forta voko; | Durch die Welt erschallen laute Worte, | |
Per flugiloj de facila vento | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | |
nun de loko flugu ĝi al loko. | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | |
Ne al glavo sangon soifanta | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | |
ĝi la homan tiras familion; | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | |
Al la mond’ eterne militanta | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | |
ĝi promesas sanktan harmonion. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | |
Sub la sankta signo de l’ espero | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | |
kolektiĝas pacaj batalantoj, | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | |
Kaj rapide kreskas la afero | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | |
per laboro de la esperantoj. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | |
Forte staras muroj de miljaroj | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | |
inter la popoloj dividitaj; | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | |
Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | |
per la sankta amo disbatitaj. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | |
Sur neŭtrala lingva fundamento, | Auf neutraler Sprache festem Grunde | |
komprenante unu la alian, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | |
La popoloj faros en konsento | Und die Völker, im Familienbunde, | |
unu grandan rondon familian. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | |
Nia diligenta kolegaro | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | |
en laboro paca ne laciĝos, | Bis der allerschönste Traum der Erde | |
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | |
por eterna ben’ efektiviĝos. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | |
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. |