Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    übersetzt von Marie Hankel   übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Richard Schulz
 
En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,
Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   — Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,
per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache
komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen
La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen
en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
 
            Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.