Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    übersetzt von Коган
 
En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,
tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.
Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится
nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая
ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.
Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая
ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.
Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным
per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув
inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут
per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной
komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.
La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный
unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.
 
Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая
en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.