zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
übersetzt von Семен Вайнблат | ||
En la mondon venis nova sento, | Над землею новым чувством веет, | |
tra la mondo iras forta voko; | И призыв разносится по свету. | |
Per flugiloj de facila vento | Он на крыльях, словно легкий ветер, | |
nun de loko flugu ĝi al loko. | Облетает быстро всю планету. | |
Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом - оплотом разрушенья - | |
ĝi la homan tiras familion; | Он сплотить мечтает все народы, - | |
Al la mond’ eterne militanta | Людям, утомившимся в сраженьях, | |
ĝi promesas sanktan harmonion. | Обещает мир он и свободу. | |
Sub la sankta signo de l’ espero | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | |
kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собрались под мирные знамена. | |
Kaj rapide kreskas la afero | Под звездой идеи всемогущей | |
per laboro de la esperantoj. | Стали мы сильнее и сплоченней. | |
Forte staras muroj de miljaroj | Стены недоверья вековые | |
inter la popoloj dividitaj; | Разобщили страны и народы, | |
Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но сметет препятствия любые | |
per la sankta amo disbatitaj. | Светлая любовь - сестра свободы. | |
Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши языком общенья, | |
komprenante unu la alian, | Хорошо друг друга понимая, | |
La popoloj faros en konsento | Будут жить народы, без сомненья, | |
unu grandan rondon familian. | Как семья единая земная. | |
Nia diligenta kolegaro | Полные энергии и страсти | |
en laboro paca ne laciĝos, | Не устанем яростно трудиться, | |
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | |
por eterna ben’ efektiviĝos. | Для людей смогла осуществиться. | |
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". |