Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
übersetzt von Leopold Blumental    
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,
Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento
Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero
Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj
Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;
Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento
Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,
Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).