Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von Leopold Blumental       übersetzt von Коган
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,
Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится
Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным
Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув
Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.
Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной
Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный
Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.