zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Leopold Blumental | übersetzt von Семен Вайнблат | übersetzt von Marie Hankel | ||
Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | Над землею новым чувством веет, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | ||
Idzie światem potężne wołanie; | И призыв разносится по свету. | Durch die Welt erschallen laute Worte, | ||
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Он на крыльях, словно легкий ветер, | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | ||
Niech rozniosą po życiowym łanie! | Облетает быстро всю планету. | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | ||
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Не мечом - оплотом разрушенья - | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | ||
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Он сплотить мечтает все народы, - | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | ||
On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Людям, утомившимся в сраженьях, | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | ||
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Обещает мир он и свободу. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | ||
Pod sztandarem tej świętej nadziei | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | ||
Pokojowi się kupią szermierze... | Собрались под мирные знамена. | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | ||
Szybko rośnie moc drogiej idei, | Под звездой идеи всемогущей | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | ||
Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Стали мы сильнее и сплоченней. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | ||
Trwałe mury dzieliły narody, | Стены недоверья вековые | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | ||
Między nimi stały lat tysiące. | Разобщили страны и народы, | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | ||
Ale padną oporne przegrody, | Но сметет препятствия любые | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | ||
Gdy uderzą w nie serca gorące. | Светлая любовь - сестра свободы. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | ||
Na osnowie jednej wspólnej mowy | Овладевши языком общенья, | Auf neutraler Sprache festem Grunde | ||
Ludy myślą napełnią się Bożą, | Хорошо друг друга понимая, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | ||
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Будут жить народы, без сомненья, | Und die Völker, im Familienbunde, | ||
Jedną wielką rodzinę utworzą. | Как семья единая земная. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | ||
Więc szermierze wytrwają w jedności, | Полные энергии и страсти | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | ||
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Не устанем яростно трудиться, | Bis der allerschönste Traum der Erde | ||
Póki piękne marzenie ludzkości | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | ||
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Для людей смогла осуществиться. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | ||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. |