Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
übersetzt von Коган   übersetzt von Marie Hankel       übersetzt von Leopold Blumental
 
Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...
Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,
Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,
Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości
Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.