Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von Семен Вайнблат       übersetzt von Коган
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.