zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Коган | |||
In der Welt entstand ein neues Sinnen. | En la mondon venis nova sento, | Новым чувством мир обогатился, | ||
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | tra la mondo iras forta voko; | Зов могучий уж везде гремит. | ||
Mögen beide flügelleicht von hinnen | Per flugiloj de facila vento | Вихрем легким пусть же прокатится | ||
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | nun de loko flugu ĝi al loko. | Этот зов - и землю оживит. | ||
Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом кровавым потрясая | ||
Fort von allen mörderischen Waffen, | ĝi la homan tiras familion; | За собой влечет он род людской. | ||
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | Al la mond’ eterne militanta | Мир от распри вековой спасая | ||
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Он сулит гармонию, покой. | ||
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Sub la sankta signo de l’ espero | Под надежды знаменем священным | ||
Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собралися мирные борцы. | ||
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Kaj rapide kreskas la afero | Подвиг свой упехом несравненным | ||
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | per laboro de la esperantoj. | Увенчают счастия творцы. | ||
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Forte staras muroj de miljaroj | Стены вековой вражды воздвигнув | ||
Immer noch die überkommnen Grenzen. | inter la popoloj dividitaj; | Захлебнуться мир готов в крови. | ||
Endlich aber werden sie vergehen, | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но преграды рухнут, распри сгинут | ||
Und mit ihnen müde Differenzen. | per la sankta amo disbatitaj. | Под могучим натиском любви. | ||
Auf dem Fundament neutraler Sprache | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши речью всем понятной | ||
Unter gegenseitigem Verstehen | komprenante unu la alian, | Люди руки дружески сплетут. | ||
Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | La popoloj faros en konsento | В круг один семейный, необъятный | ||
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | unu grandan rondon familian. | Все народы радостно войдут. | ||
Wir und unsre fleißigen Kollegen | Nia diligenta kolegaro | Мирный путь усердно продолжая | ||
Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | en laboro paca ne laciĝos, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | ||
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Дивную мечту земного рая | ||
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | por eterna ben’ efektiviĝos. | Для семьи людской осуществим. | ||
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | |||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |