Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Фёдор Сологуб * Расточитель Russisch 1917-06-13 Arg-757-385 2007-02-06 16:46 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La disipulo Esperanto 2002-08 Arg-758-385 | MR-392-1a 2007-02-06 12:17 Manfred nur diese entfernen
Michel Duc Goninaz La disipanto Esperanto 2003 Arg-759-385 2007-02-08 12:35 Manfred nur diese entfernen

Фёдор Сологуб,
Расточитель

 

Фёдор Сологуб,
La disipanto

 

Фёдор Сологуб,
La disipulo

 
    übersetzt von Michel Duc Goninaz   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Измотал я безумное тело,   Mi la korpon liveris al ŝimo,   Stulte mi eluzis korpon mian,
Расточитель дарованных благ,   Disipinte trezoron de l' sort'.   Disipado estis tio ĉi,
И стою у ночного предела,   Jen mi staras ĉe la noktolimo   Vidas elirejon mi nenian,
Изнурен, беззащитен и наг.   En nudeco, senhelpa, sen fort'.   Nude, neŝirmite staras mi.
 
И прошу я у милого Бога,   Kaj mi petas de la Dia graco   Kaj mi preĝas al la kara Dio,
Как никто никогда не просил:   — senkomparas la preĝa sincer'! —   -Tiel mi neniam petis Lin -:
„Подари мне еще хоть немного   “Nur iomon da forto donacu   “Donu Vi al mi da energio
Для земли утомительной сил.   Al mi, kiun lacigas la ter'.   iom, kiu plu vivtenos min.
 
Огорченья земные несносны,   Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas,   Neporteblaj afliktiĝoj teraj,
Непосильны земные труды,   Por mi troas la tera plenum',   Kaj tro granda tera vivopen’,
Но зато как пленительны весны,   Sed printempoj min, ho kiom! ravas,   Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj
Как прохладны объятья воды!   Kaj freŝigas min akva brakum'.   Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’!
 
Как пылают багряные зори,   Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas,   Kiel ardas la purpur-aŭroroj,
Как мечтает жасминовый куст,   Kiel revas jasmena arbet',   Kiel igas revi la jasmen’,
Сколко ласки в лазоревом взоре   Kiel milde lazuro rigardas,   Kiel rave amas inaj koroj,
И в лобзании радостных уст!   Kiel kisas la lipa impet'!   Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’!
 
И еще вожделенней лобзанья,   Dezirata eĉ pli, ol kisado,   Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1)
Ароматней жасминных кустов   Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen',   Kaj jasmen-aromo tiu ĉi,
Благодатная сила мечтанья   Estas forto de sonĝa persvado   La revado forta, idilia,
И певучая сладость стихов.   Kaj de versoj la milda refren'.   Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’!
 
У тебя, милосердного Бога,   Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere   Gloro kaj potenco estas via!
Много славы, и света, и сил.   En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'.   Mi Vin petas, kompatema Di’:
Дай мне жизни земной хоть немного,   Donu iom da vivo surtere,   Donu iom al vivtempo mia,
Чтоб я новые песни сложил!“   Por ke kantojn komponu mi plu!”   Por ke pluajn kantojn verku mi!“
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ
Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05),
veröffentlicht 1917-06-13.

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Расточитель" von Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) ins
Esperanto durch Michel Duc Goninaz
(*1933-09.06) in 2003.

Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La
ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo
de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto
de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff,
korektis preseraron en la tria stofo, nome
"printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj".
S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio
per retletero de l' 07.02.2007. Tiu
preseraro ankoraŭ estis en la retejo
http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36,
el kiu mi prenis la tradukon.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Расточитель" von Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2002-08 .

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).