Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans Christian Andersen * I skoven Dänisch Arg-762-387 2007-03-13 08:43 Manfred nur diese hinzufügen
Søren Kristian Nielsen En la arbaro Esperanto Arg-763-387 2007-03-13 08:43 Manfred nur diese entfernen

Hans Christian Andersen,
En la arbaro

 
übersetzt von Søren Kristian Nielsen
 
Ho, kiel bela la arbar',
kuk-kuk, kuk-kuk, falera,
kun bela varda foliar',
kuk-kuk, kuk-kuk, falera.
La junular' kun am-ebri'
promenas ofte tie ĉi.
::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.::
 
En luna brilo iras ni,
kuk-kuk, kuk-kuk, falera,
kaj ankaŭ sub la sunradi',
kuk-kuk, kuk-kuk, falera.
De la kukol' ekscias vi,
ĉu pli da kisoj havos vi.
::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.::
 
Nur pensu pri gajec' kaj ĝoj',
kuk-kuk, kuk-kuk, falera,
kaj iru laŭ la hela voj',
kuk-kuk, kuk-kuk, falera.
Kaj la kukolo kantas pri
la amo inter li kaj ŝi.
::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.::
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes "I
skoven" von Hans Christian Andersen (Johano
Kristiano Andersen', *1805-04-02 -
†1875-08-04) ins Esperanto durch
Søren Kristian Nielsen (*1905 -
†1988-06-08).

La teksto estas prenita el la retejo
http://www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.html
de sinjoro Jørgen Ebert (je@ugle.dk). La
kanto estas kantata laŭ la melodio de
germana popola kanto. Vidu ankaŭ:
www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.mid.