zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese entfernen |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese entfernen |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
übersetzt von Krys Ungar | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Mi vagis sola kiel nub' | Migrante super mont’ kaj val’ | |
Altflosas super la kampar' | samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | |
Kaj tiam tuj aperis trup' | subite mi ekvenis al | |
De dafodiloj; ora ar' | narcisa kamp’ kun ora bel’, | |
Apud la lag', sub arba tend' | jen apud lago, ĉe arbar’ | |
Flirtis kaj dancis en la vent'. | en briz’ ondanta kiel mar’. | |
Senbreĉe kiel astra bril' | Seninterrompe kiel la | |
Sur Lakta Voj' flagretas, jen | stelaroj de la galakci’ | |
Sterniĝis ili en defil' | etendis plurdekmiloj da | |
Senfine laŭ la laghaven'. | ĉi tiuj floroj en lini’ | |
Rigardon kaptis la balanc' | laŭlonge de l’ lagbordo sin, | |
De dekmil kapoj en la danc'. | en longaj vicoj kaj sen fin’. | |
Apudaj ondoj dancis, sed | La ondoj dancis, la brilet’ | |
Triumfon gajnis floroj ĉi, | de l’ floroj min impresis pli; | |
Devigis gajon de poet' | ja devas ĝoji la poet’ | |
Plej joviala kompani': | en tia ĉarma kompani’. | |
Mi rigardadis sen atent', | Rigardis kaj rigardis mi | |
Ke min riĉigos la prezent'. | kaj min riĉigis tio ĉi. | |
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | |
Penseme, aŭ en menslangvor', | trankvile sur la sofo re- | |
Ekfulmas ili tra l' konsci' - | aperas tiu bildo ĉi, | |
La beno de solema hor'; | kaj tiam reokazas, ke | |
La koro pro pleniga ĝu' | ekĝojas mia kor’ en mi, | |
Kun dafodiloj dancas plu. | kun la narcisoj dancas ĝi. | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Krys Ungar (Krys Bottrill). | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. |