Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
William Wordsworth * The Daffodils Englisch Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Deutsch Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur diese entfernen
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur diese entfernen

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 
übersetzt von Krys Ungar   übersetzt von Hans Hennecke
 
Mi vagis sola kiel nub'   Argiope Information:
Altflosas super la kampar'   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Kaj tiam tuj aperis trup'   die Anzeige dieser Version unterbunden.
De dafodiloj; ora ar'    
Apud la lag', sub arba tend'    
Flirtis kaj dancis en la vent'.    
 
Senbreĉe kiel astra bril'   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Deutsche durch Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
Sur Lakta Voj' flagretas, jen    
Sterniĝis ili en defil'    
Senfine laŭ la laghaven'.    
Rigardon kaptis la balanc'    
De dekmil kapoj en la danc'.    
 
Apudaj ondoj dancis, sed    
Triumfon gajnis floroj ĉi,    
Devigis gajon de poet'    
Plej joviala kompani':    
Mi rigardadis sen atent',    
Ke min riĉigos la prezent'.    
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi    
Penseme, aŭ en menslangvor',    
Ekfulmas ili tra l' konsci' -    
La beno de solema hor';    
La koro pro pleniga ĝu'    
Kun dafodiloj dancas plu.    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Krys
Ungar (Krys Bottrill).