zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese entfernen |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
übersetzt von Krys Ungar | übersetzt von Hans Hennecke | |
Mi vagis sola kiel nub' | Argiope Information: | |
Altflosas super la kampar' | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |
Kaj tiam tuj aperis trup' | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |
De dafodiloj; ora ar' | ||
Apud la lag', sub arba tend' | ||
Flirtis kaj dancis en la vent'. | ||
Senbreĉe kiel astra bril' | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Deutsche durch Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | |
Sur Lakta Voj' flagretas, jen | ||
Sterniĝis ili en defil' | ||
Senfine laŭ la laghaven'. | ||
Rigardon kaptis la balanc' | ||
De dekmil kapoj en la danc'. | ||
Apudaj ondoj dancis, sed | ||
Triumfon gajnis floroj ĉi, | ||
Devigis gajon de poet' | ||
Plej joviala kompani': | ||
Mi rigardadis sen atent', | ||
Ke min riĉigos la prezent'. | ||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | ||
Penseme, aŭ en menslangvor', | ||
Ekfulmas ili tra l' konsci' - | ||
La beno de solema hor'; | ||
La koro pro pleniga ĝu' | ||
Kun dafodiloj dancas plu. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Krys Ungar (Krys Bottrill). |