zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Rapide | Esperanto | Arg-771-391 | 2007-03-28 07:26 Manfred | nur diese entfernen | |
Elli Weisbach | * Aber Tempo | Deutsch | 2007-02-23 | Arg-770-391 | 2014-03-19 10:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Elli Weisbach, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Diablo! |
Ni fordiboĉas la Teron, |
ni foruzaĉas por nia amuzo |
la trezorojn de l’ mondo. |
Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj |
ebriigas, |
narkotas la menson. |
Frenezo! |
Ni frenezuloj! |
Neniam ni estis |
al la falo en senfundon |
tiel proksimaj. |
Kia stulteco |
pelas nin |
kaj ĉiujn senkonsciajn hometojn |
al abismoj? |
Rapide, rapide, |
nur ĉiam antaŭen |
nur ne paŭzi |
ne pripensu |
nepre ne pripensu. |
Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj, |
je diablo, kia plezuro! |
Ni eraras! Kia stulteco! |
Proksimas la senfundo. |
Sed ne paŭzu, |
rapide, rapide! |
La trezoroj de l’ mondo |
ebriigas. |
La senco? |
Ne pripensu, nepre ne pripensu: |
Ni disdiboĉas la Teron kaj |
ĉiuj senkonsciaj hometoj |
al la frenezo |
kaj al ĉiuj diabloj. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Aber Tempo" von Elli Weisbach (Elvira Köhler) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |