Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Rapide Esperanto Arg-771-391 2007-03-28 07:26 Manfred nur diese entfernen
Elli Weisbach * Aber Tempo Deutsch 2007-02-23 Arg-770-391 2014-03-19 10:19 Manfred nur diese entfernen

Elli Weisbach,
Rapide

 

Elli Weisbach,
Aber Tempo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Diablo!   Alle Teufel!
Ni fordiboĉas la Teron,   Wir verjubeln die Erde,
ni foruzaĉas por nia amuzo   verschleudern, verjuxen
la trezorojn de l’ mondo.   die Schätze der Welt.
Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj   Rendite, Spaß und starke Motoren
ebriigas,   machen besoffen,
narkotas la menson.   betäuben den Sinn,
Frenezo!   den Irrsinn.
Ni frenezuloj!   Wir Irren!
 
Neniam ni estis   Nie waren wir
al la falo en senfundon   dem Absturz ins Bodenlose
tiel proksimaj.   so nah.
Kia stulteco   Welche Dummheit
pelas nin   treibt uns
kaj ĉiujn senkonsciajn hometojn   und alle ahnungslosen Menschlein
al abismoj?   auf Abgründe zu?
 
Rapide, rapide,   Tempo, Tempo,
nur ĉiam antaŭen   nur weiter voran
nur ne paŭzi   nur keine Pause
ne pripensu   denkt nicht nach
nepre ne pripensu.   denkt nur nicht nach.
 
Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj,   Rendite, Spaß und starke Motoren,
je diablo, kia plezuro!   alle Teufel, was für ein Jux!
Ni eraras! Kia stulteco!   Wir irren uns! Welche Dummheit!
Proksimas la senfundo.   Das Bodenlose so nah.
 
Sed ne paŭzu,   Aber nur keine Pause,
rapide, rapide!   Tempo, Tempo!
La trezoroj de l’ mondo   Die Schätze der Welt
ebriigas.   machen besoffen.
La senco?   Der Sinn?
Ne pripensu, nepre ne pripensu:   Denkt nicht nach, denkt nur nicht:
Ni disdiboĉas la Teron kaj   Wir verjubeln die Erde und
ĉiuj senkonsciaj hometoj   alle ahnungslosen Menschlein
al la frenezo   an den Irrsinn
kaj al ĉiuj diabloj.   und alle Teufel.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Aber
Tempo" von Elli Weisbach (Elvira Köhler)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Elli Weisbach (Elvira Köhler), veröffentlicht
2007-02-23.