zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
übersetzt von Adolf Burkhardt | ||
1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |
orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | |
la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | |
Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |
el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | |
mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | |
2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | |
sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | |
trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | |
Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | |
fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | |
la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | |
3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |
Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | |
ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | |
Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | |
aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | |
nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |
4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | |
pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | |
ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | |
Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | |
kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | |
kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | |
5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |
la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |
vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | |
Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | |
infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | |
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |
el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | |
per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | |
Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | |
venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | |
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | |
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |
Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | |
dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | |
Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |
por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | |
ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. |