zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Joachim Gießner | |
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | |
orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | |
la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | |
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | |
el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | |
mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | |
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | |
sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | |
trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | |
Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | |
fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | |
la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | |
3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | |
Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | |
ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | |
Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | |
aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | |
nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |
4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | |
pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | |
ne multon scias ni. | ........................ | |
Ni teksas iluziojn | ........................ | |
kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | |
kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | |
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | |
la Savon, ne plu fidi | ........................ | |
vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | |
Nin faru simpl-animaj, | ........................ | |
infane Dio-timaj | ........................ | |
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | |
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | |
el mond' nin volu preni | ........................ | |
per milda morto for. | ........................ | |
Nin tiam al ĉielo | ........................ | |
venigu, al la celo: | ........................ | |
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | |
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | |
Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | |
dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | |
Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | |
por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | |
ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |