zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Joachim Gießner | |
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |
La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | |
Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | |
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | |
Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | |
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | |
Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | |
Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | |
Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | |
Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | |
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | |
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | |
Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | |
Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | |
Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | |
Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | |
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | |
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | |
Malmulton scias ni! | ........................ | |
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | |
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | |
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | |
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | |
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | |
je vanta iluzi’! | ........................ | |
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | |
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | |
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | |
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | |
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | |
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | |
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | |
Ho faru, ke ni venos | ........................ | |
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | |
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |
Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | |
Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | |
Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | |
Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | |
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |