export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove | |
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
translated by Guido Holz | translated by Adolf Burkhardt | |
1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | |
Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | |
En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | |
L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | |
Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | |
Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | |
2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | |
Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | |
Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | |
Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | |
En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | |
De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | |
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | |
Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | |
Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | |
Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | |
Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | |
Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | |
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | |
Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | |
Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | |
Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | |
Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | |
Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |
Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | |
Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | |
Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | |
Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | |
Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |
El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | |
Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | |
Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | |
Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | |
Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |
Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |
Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | |
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | |
Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | |
Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | |
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. |