zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | ||||
Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | ||||
Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | ||||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | ||||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | ||||
Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | ||||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | ||||
Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | ||||
Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | ||||
Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | ||||
Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | ||||
Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | ||||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | ||||
Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | ||||
Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | ||||
Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | ||||
Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | ||||
Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | ||||
4. ..................... | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | ||||
........................ | ........................ | Sind eitel arme Sünder | Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | ||||
........................ | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | ||||
........................ | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | ||||
........................ | ........................ | Und suchen viele Künste | Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | ||||
........................ | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ||||
5. ..................... | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | ||||
........................ | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | ||||
........................ | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | ||||
........................ | ........................ | Laß uns einfältig werden | Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | ||||
........................ | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ||||
........................ | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | ||||
6. ..................... | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | ||||
........................ | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | ||||
........................ | ........................ | Durch einen sanften Tod! | Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | ||||
........................ | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | ||||
........................ | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | ||||
........................ | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | ||||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | ||||
De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | ||||
Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | ||||
Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | ||||
Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | ||||
Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |