Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele
Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo
Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo
Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.
Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso
Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso
Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone
Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;
Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':
Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas
Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas
Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj
........................   ........................   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;
........................   ........................   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.
........................   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn
........................   ........................   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn
........................   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi
........................   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   ........................   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,
........................   ........................   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj
........................   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni
........................   ........................   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.
........................   ........................   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo
........................   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:
........................   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.
Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,
Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace
Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
          2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!