zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Claudius | * Über Nacht | Deutsch | Arg-803-407 | 2007-05-04 15:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Dumnokte | Esperanto | 2006-03 | Arg-804-407 | MR-250-1 | 2007-04-24 11:38 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Claudius, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Dumnokte falis prujno |
kaj faris ĝi |
preĝantoj arbustojn kaj arbojn, |
jen ĉiujn ĉi. |
En blankaj plumovestoj |
preĝante sen |
moviĝo kvazaŭ staras |
nun ili jen. |
Ne scias la arbaro1) |
pri tio ĉi, |
ĝi tiel ja beliĝis, |
ĉu per magi’? |
Ravite mi rigardas |
Nun tion ĉi, |
impresas, kvazaŭ estas |
ĉiela ĝi. |
Trankvile ĉe la vojo |
mi haltas sen |
moviĝo, revas kiel |
la arboj jen. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Über Nacht" von Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2006-03 . |
1) aŭ: Ne scias la naturo |