Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
H. W. Funk Ĉe la Weser Esperanto Arg-1387-424 2012-12-13 11:33 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ĉe la Vezero Esperanto 1989-06-20 Arg-836-424 | MR-228-1 2012-11-01 16:19 Manfred nur diese entfernen
Franz Freiherr von Dingelstedt * An der Weser Deutsch Arg-835-424 2012-11-01 15:24 Manfred nur diese entfernen

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Weser

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
An der Weser

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Vezero

 
übersetzt von H. W. Funk       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Jam ofte sidadis mi tie ĉi   Hier hab’ ich so manches liebe Mal   Kun mia liuto tie ĉi
Kun mia liuto, kantante;   Mit meiner Laute gesessen,   Multfoje surmonte mi sidis,
En valon profunden rigardis mi,   Hinunterblickend ins weite Tal   Min mem kaj la mondon forgesis mi,
Pri mond', pri mi mem forgesante.   Mein selbst und der Welt vergessen.   Dum tiun ĉi valon mi vidis.1)
 
Kaj sonis muziko majeste en rond',   Und um mich klang es so froh und so hehr   Kaj plena estis de hela bril’
Kaj super mi lumis lazuro;   Und über mir tagt’ es so helle,   Kaj gaja sonor’ la aero,
Malsupre arĝente brilegis la ond'   Und unten brauste das ferne Wehr   Bruadis malsupre la akvobaril’,
De l’ Weser kun brua murmuro. —   Und der Weser blitzende Welle.   Briletis la ond’ de l’ Vezero.
 
Kaj kiel el buŝo de amatin'   Wie liebender Sang aus geliebtem Mund,   Flustradis kvazaŭ defore tra l’
Tra l’arboj sonetis kantajoj;   So flüstert’ es rings durch die Bäume.   Arbaro de l’ am melodioj,2)
El fundo de l’valo salutis min   Und aus des Tales offenem Grund   Kaj el la aperta grundo de l’ val’
Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj.   Begrüßten mich nickende Träume.   Salutis min sonĝaj vizioj.
 
Kaj sonis muziko majeste en rond',   Und um mich klang es so froh und so hehr   Kaj plena estis da hela bril’
Kaj super mi lumis lazuro;   Und über mir tagt’ es so helle,   Kaj gaja sonor’ la aero,
Malsupre arĝente brilegis la ond'   Und unten brauste das ferne Wehr   Bruadis malsupre la akvobaril’,
De l’Weser kun brua murmuro. —   Und der Weser blitzende Welle.   Briletis la ond’ de l’ rivero.
 
Denove mi sidas nun tie ĉi,   Da sitz’ ich auf’s neue und spähe umher   Denove mi sidas nun tie ĉi,
Sopiron en koro mi tenas;   Und lausche herauf und hernieder,   La kantojn malnovajn mi penas
Aŭdiĝas ne plu la melodi',   Die holden Weisen rauschen nicht mehr,   Reaŭdi, sed vane aŭskultas mi,
La revoj neniam revenas.   Die Träume kehren nicht wieder.   La sonĝoj jam ne plu revenas.3)
 
La bildoj, la belaj, nun estas for, —   Die süßen Bilder, wie weit, wie weit!   La dolĉaj bildoj forestas jam
Ĉielo sen luma ornamo…   Wie schwer der Himmel, wie trübe!   Sub morna ĉielo premata!
Adiaŭ, beltempo, iama trezor',   Fahr wohl, fahr wohl, du selige Zeit!   Adiaŭ, adiaŭ, vi sonĝoj de l’ am’!
Adiaŭ, ho revoj de l’amo!   Fahrt wohl, ihr Träume der Liebe!   Adiaŭ, vi tempo beata!
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15).

Siehe: http://ingeb.org/Lieder/hierhabi.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Dingelstedt
und http://www.youtube.com/watch?v=uiM1Riti02A.
Siehe ebenfalls:
http://www.myheimat.de/luhden/kultu
/freiherr-franz-von-dingelstedt-1814-1881-fuenfter-teil-d412519.html

und http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=4178.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Weser" von Franz Freiherr von Dingelstedt
(*1814-06.30 - †1881-05-15) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1989-06-20.

La teksto troveblas ankaŭ sub
http://www.volksliederarchiv.de/text2521.html.
Vídu ankaŭ:
http://www.axelschaefermdb.de/files/4/1884-das_weserlied.pdf.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Weser" von Franz Freiherr von Dingelstedt
(*1814-06.30 - †1881-05-15) ins
Esperanto durch H. W. Funk.

Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto,
pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero.
Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das
deutsche Lied in Esperanto", eldonita en
1921 de Friedrich Pillath.
       
 
        1) aŭ:\\Kun mia liuto tie ĉi\\Multfoje mi
estas sidinta,\\Envalen vidante estas
mi\\La mondon kaj min forgesinta.\\
        2) aŭ:Arbaro amkant-melodioj,\\
        3) aŭ: La sonĝoj ne plu revenas.