zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
H. W. Funk | Ĉe la Weser | Esperanto | Arg-1387-424 | 2012-12-13 11:33 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Ĉe la Vezero | Esperanto | 1989-06-20 | Arg-836-424 | MR-228-1 | 2012-11-01 16:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Franz Freiherr von Dingelstedt | * An der Weser | Deutsch | Arg-835-424 | 2012-11-01 15:24 Manfred | nur diese entfernen |
Franz Freiherr von Dingelstedt, | Franz Freiherr von Dingelstedt, | |
übersetzt von H. W. Funk | ||
Jam ofte sidadis mi tie ĉi | Hier hab’ ich so manches liebe Mal | |
Kun mia liuto, kantante; | Mit meiner Laute gesessen, | |
En valon profunden rigardis mi, | Hinunterblickend ins weite Tal | |
Pri mond', pri mi mem forgesante. | Mein selbst und der Welt vergessen. | |
Kaj sonis muziko majeste en rond', | Und um mich klang es so froh und so hehr | |
Kaj super mi lumis lazuro; | Und über mir tagt’ es so helle, | |
Malsupre arĝente brilegis la ond' | Und unten brauste das ferne Wehr | |
De l’ Weser kun brua murmuro. — | Und der Weser blitzende Welle. | |
Kaj kiel el buŝo de amatin' | Wie liebender Sang aus geliebtem Mund, | |
Tra l’arboj sonetis kantajoj; | So flüstert’ es rings durch die Bäume. | |
El fundo de l’valo salutis min | Und aus des Tales offenem Grund | |
Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj. | Begrüßten mich nickende Träume. | |
Kaj sonis muziko majeste en rond', | Und um mich klang es so froh und so hehr | |
Kaj super mi lumis lazuro; | Und über mir tagt’ es so helle, | |
Malsupre arĝente brilegis la ond' | Und unten brauste das ferne Wehr | |
De l’Weser kun brua murmuro. — | Und der Weser blitzende Welle. | |
Denove mi sidas nun tie ĉi, | Da sitz’ ich auf’s neue und spähe umher | |
Sopiron en koro mi tenas; | Und lausche herauf und hernieder, | |
Aŭdiĝas ne plu la melodi', | Die holden Weisen rauschen nicht mehr, | |
La revoj neniam revenas. | Die Träume kehren nicht wieder. | |
La bildoj, la belaj, nun estas for, — | Die süßen Bilder, wie weit, wie weit! | |
Ĉielo sen luma ornamo… | Wie schwer der Himmel, wie trübe! | |
Adiaŭ, beltempo, iama trezor', | Fahr wohl, fahr wohl, du selige Zeit! | |
Adiaŭ, ho revoj de l’amo! | Fahrt wohl, ihr Träume der Liebe! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30 - †1881-05-15). Siehe: http://ingeb.org/Lieder/hierhabi.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Dingelstedt und http://www.youtube.com/watch?v=uiM1Riti02A. Siehe ebenfalls: http://www.myheimat.de/luhden/kultu /freiherr-franz-von-dingelstedt-1814-1881-fuenfter-teil-d412519.html und http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=4178. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An der Weser" von Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30 - †1881-05-15) ins Esperanto durch H. W. Funk. Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto, pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero. Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das deutsche Lied in Esperanto", eldonita en 1921 de Friedrich Pillath. |