zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
H. W. Funk | Ĉe la Weser | Esperanto | Arg-1387-424 | 2012-12-13 11:33 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ĉe la Vezero | Esperanto | 1989-06-20 | Arg-836-424 | MR-228-1 | 2012-11-01 16:19 Manfred | nur diese entfernen |
Franz Freiherr von Dingelstedt | * An der Weser | Deutsch | Arg-835-424 | 2012-11-01 15:24 Manfred | nur diese entfernen |
Franz Freiherr von Dingelstedt, | Franz Freiherr von Dingelstedt, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Hier hab’ ich so manches liebe Mal | Kun mia liuto tie ĉi | |
Mit meiner Laute gesessen, | Multfoje surmonte mi sidis, | |
Hinunterblickend ins weite Tal | Min mem kaj la mondon forgesis mi, | |
Mein selbst und der Welt vergessen. | Dum tiun ĉi valon mi vidis.1) | |
Und um mich klang es so froh und so hehr | Kaj plena estis de hela bril’ | |
Und über mir tagt’ es so helle, | Kaj gaja sonor’ la aero, | |
Und unten brauste das ferne Wehr | Bruadis malsupre la akvobaril’, | |
Und der Weser blitzende Welle. | Briletis la ond’ de l’ Vezero. | |
Wie liebender Sang aus geliebtem Mund, | Flustradis kvazaŭ defore tra l’ | |
So flüstert’ es rings durch die Bäume. | Arbaro de l’ am melodioj,2) | |
Und aus des Tales offenem Grund | Kaj el la aperta grundo de l’ val’ | |
Begrüßten mich nickende Träume. | Salutis min sonĝaj vizioj. | |
Und um mich klang es so froh und so hehr | Kaj plena estis da hela bril’ | |
Und über mir tagt’ es so helle, | Kaj gaja sonor’ la aero, | |
Und unten brauste das ferne Wehr | Bruadis malsupre la akvobaril’, | |
Und der Weser blitzende Welle. | Briletis la ond’ de l’ rivero. | |
Da sitz’ ich auf’s neue und spähe umher | Denove mi sidas nun tie ĉi, | |
Und lausche herauf und hernieder, | La kantojn malnovajn mi penas | |
Die holden Weisen rauschen nicht mehr, | Reaŭdi, sed vane aŭskultas mi, | |
Die Träume kehren nicht wieder. | La sonĝoj jam ne plu revenas.3) | |
Die süßen Bilder, wie weit, wie weit! | La dolĉaj bildoj forestas jam | |
Wie schwer der Himmel, wie trübe! | Sub morna ĉielo premata! | |
Fahr wohl, fahr wohl, du selige Zeit! | Adiaŭ, adiaŭ, vi sonĝoj de l’ am’! | |
Fahrt wohl, ihr Träume der Liebe! | Adiaŭ, vi tempo beata! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30 - †1881-05-15). Siehe: http://ingeb.org/Lieder/hierhabi.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Dingelstedt und http://www.youtube.com/watch?v=uiM1Riti02A. Siehe ebenfalls: http://www.myheimat.de/luhden/kultu /freiherr-franz-von-dingelstedt-1814-1881-fuenfter-teil-d412519.html und http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=4178. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "An der Weser" von Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30 - †1881-05-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1989-06-20. La teksto troveblas ankaŭ sub http://www.volksliederarchiv.de/text2521.html. Vídu ankaŭ: http://www.axelschaefermdb.de/files/4/1884-das_weserlied.pdf. | |
1) aŭ:\\Kun mia liuto tie ĉi\\Multfoje mi estas sidinta,\\Envalen vidante estas mi\\La mondon kaj min forgesinta.\\ | ||
2) aŭ:Arbaro amkant-melodioj,\\ | ||
3) aŭ: La sonĝoj ne plu revenas. |