zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 7, In stiller Nacht | Deutsch | Arg-842-428 | 2007-12-27 19:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Dektritilio, ĉapitro 7, En trankvila nokto | Esperanto | Arg-843-428 | 2007-12-27 19:04 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Dektritilio, ĉapitro 7, En trankvila nokto | Esperanto | Arg-844-428 | 2007-12-27 19:06 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
sen traduk-variantoj | ||
1 Sur la kort’ de Bodinktorp’ la1) | 1 Sur la kort’ de Bodinktorp’ la | |
rikolt-festo malbruiĝis; | rikolt-festo malbruiĝis; | |
la hal-domo kaj la staloj | la hal-domo kaj la staloj | |
ennebule vualiĝis. | ennebule vualiĝis. | |
2 Vualiĝis la tempioj | 2 Vualiĝis la tempioj | |
de l’ dormantoj med-ebriaj, | de l’ dormantoj med-ebriaj, | |
kiuj sin ensonĝe turnis | kiuj sin ensonĝe turnis | |
laŭ la sonoj melodiaj. | laŭ la sonoj melodiaj. | |
3 Vualiĝis du okuloj | 3 Vualiĝis du okuloj | |
larmoplenaj de knabino, | larmoplenaj de knabino, | |
fermiĝantaj nur malfrue | fermiĝantaj nur malfrue | |
post preĝado, je l’ noktfino. - | post preĝado, je l’ noktfino. - | |
4 Ĉirkaŭ l’ korto en mallumo | 4 Ĉirkaŭ l’ korto en mallumo | |
jen tri uloj kaŝe iris, | jen tri uloj kaŝe iris, | |
ĉu por fari fian krimon, | ĉu por fari fian krimon, | |
ĉu observi ĝin deziris? | ĉu observi ĝin deziris? | |
5 Iu ĉe l’ arbaro vagis | 5 Iu ĉe l’ arbaro vagis | |
tra eriko kaj genisto | tra eriko kaj genisto | |
- kiom koleregis tiu - | - kiom koleregis tiu - | |
kiel en la nokt’ ŝtelisto. | kiel en la nokt’ ŝtelisto. | |
6 Al fagŝelo sian vangon, | 6 Al fagŝelo sian vangon, | |
la ardantan, li alpremis, | la ardantan, li alpremis, | |
ĉe deklivo teren glitis, | ĉe deklivo teren glitis, | |
kiel vunda besto ĝemis. | kiel vunda besto ĝemis. | |
7 Iu de la stoplokampo | 7 Iu de la stoplokampo | |
glitis ombre en malhelo | glitis ombre en malhelo | |
ĝis la kort-baril’ kaj staloj, | ĝis la kort-baril’ kaj staloj, | |
kiel nokte la mustelo. | kiel nokte la mustelo. | |
8 Kaj rapide suprengrimpis | 8 Kaj rapide suprengrimpis | |
li la trunkon de betulo, | li la trunkon de betulo, | |
enbranĉare de la vento | enbranĉare de la vento | |
sin luligis tiu ulo. - | sin luligis tiu ulo. - | |
9 Iu tra la fraksenaro, | 9 Iu tra la fraksenaro, | |
kiel nokte la ŝtelistoj, | kiel nokte la ŝtelistoj, | |
iris al la loko, kie | iris al la loko, kie | |
kuŝis domoj de servistoj. | kuŝis domoj de servistoj. | |
10 Li sin kaŭris ĉe la domo | 10 Li sin kaŭris ĉe la domo | |
de l’ sinjor’ en la silento; | de l’ sinjor’ en la silento; | |
tiam raslis io tie | tiam raslis io tie | |
kiel kano en la vento. | kiel kano en la vento. | |
11 Poste, kvazaŭ tretus iu | 11 Poste, kvazaŭ tretus iu | |
jen sur plankon, knaris io; | jen sur plankon, knaris io; | |
poste ardo - kaj de l’ kato, | poste ardo - kaj de l’ kato, | |
de l’ sovaĝa, raŭka krio. | de l’ sovaĝa, raŭka krio. | |
12 En la hala konstruaĵo | 12 En la hala konstruaĵo | |
batis io, bruis sono, | batis io, bruis sono, | |
kvazaŭ sentus dom-spirito | kvazaŭ sentus dom-spirito | |
la minacon de malbono. | la minacon de malbono. | |
13 Sin etendis kaj buliĝis2) | 13 Sin etendis kaj buliĝis | |
ruĝaj serpentaĉoj tie, | ruĝaj serpentaĉoj tie, | |
tra la fendoj, tra la juntoj | tra la fendoj, tra la juntoj | |
sin enigis konvulsie. | sin enigis konvulsie. | |
14 Jen sovaĝaj ruĝaj flamoj | 14 Jen sovaĝaj ruĝaj flamoj | |
hastis de la fundamento | hastis de la fundamento | |
supren ĝis la domo-gablo, | supren ĝis la domo-gablo, | |
kaj jam brulis la tegmento! | kaj jam brulis la tegmento! | |
15 Ĉirkaŭ vandoj kaj tegmentoj, | 15 Ĉirkaŭ vandoj kaj tegmentoj, | |
de la bazo de la halo, | de la bazo de la halo, | |
supren ondis faldoriĉa | supren ondis faldoriĉa | |
fajra vesto, fum-vualo. | fajra vesto, fum-vualo. | |
16 Servistino de la grafo | 16 Servistino de la grafo | |
el la domo elkuregis, | el la domo elkuregis, | |
la pordegon de l’ garbejo | la pordegon de l’ garbejo | |
ambaŭmane ŝi bategis. | ambaŭmane ŝi bategis. | |
17 „Helpu! Savu Hildegundon! | 17 „Helpu! Savu Hildegundon! | |
Kuŝas svene, senkonscie | Kuŝas svene, senkonscie | |
sur la plank’ la graf’, ŝi volas | sur la plank’ la graf’, ŝi volas | |
lin ne lasi sola tie!“3) | lin ne lasi sola tie!“ | |
18 Sed la akra kri’ ne vekis | 18 Sed la akra kri’ ne vekis | |
la dormantojn en la domo; | la dormantojn en la domo; | |
Nur Ajgino alkuregis, | Nur Ajgino alkuregis, | |
estis ŝi la sola homo, | estis ŝi la sola homo, | |
19 kiu prenis la sitelon. | 19 kiu prenis la sitelon. | |
Sed subite staris tie | Sed subite staris tie | |
meze sur la kort’ Elmaro, | meze sur la kort’ Elmaro, | |
kvazaŭ venis de nenie. | kvazaŭ venis de nenie. | |
20 Pretersaltis lin la Franko, | 20 Pretersaltis lin la Franko, | |
veston en la man’ tenanta, | veston en la man’ tenanta, | |
de la fajr’ ekbruligitan, | de la fajr’ ekbruligitan, | |
kaj pri tiu lamentanta. | kaj pri tiu lamentanta. | |
21 Saltis jam Elmar’, la falko | 21 Saltis jam Elmar’, la falko | |
meze en la incendion, | meze en la incendion, | |
je la kri’ de l’ servistino, | je la kri’ de l’ servistino, | |
kaj eĉ ne timante ion. | kaj eĉ ne timante ion. | |
22 Saltis li en la inferon | 22 Saltis li en la inferon | |
fuman kaj flamaran same | fuman kaj flamaran same | |
haste, kiel elkurinta | haste, kiel elkurinta | |
estis jena Frank’ elflame. | estis jena Frank’ elflame. | |
23 En la traboj kaj ĉevronoj | 23 En la traboj kaj ĉevronoj | |
krako, muĝ’, obtuza bruo! | krako, muĝ’, obtuza bruo! | |
Helpu Di’ al la bravulo, | Helpu Di’ al la bravulo, | |
al la forlasita duo! | al la forlasita duo! | |
24 Fum’ kaj ardo lin ĉirkaŭis. | 24 Fum’ kaj ardo lin ĉirkaŭis. | |
Helpas Di’ al kuraĝulo! | Helpas Di’ al kuraĝulo! | |
Portis li sur siaj brakoj | Portis li sur siaj brakoj | |
ilin suben tra la brulo4) | ilin suben tra la brulo | |
25 en la korton al tilio. | 25 en la korton al tilio. | |
Hildegund’ lin dankis treme; | Hildegund’ lin dankis treme; | |
ankaŭ dankis lin la grafo, | ankaŭ dankis lin la grafo, | |
sed kun digno, reteneme. | sed kun digno, reteneme. | |
26 Kaj elkuris jen el sia | 26 Kaj elkuris jen el sia | |
dom’ la servistar’ plorante. | dom’ la servistar’ plorante. | |
Vokis la major’: „Ekfalas | Vokis la major’: „Ekfalas | |
la fronton’ balanciĝante! | la fronton’ balanciĝante! | |
27 Venu vi al la fojndomo | 27 Venu vi al la fojndomo | |
kun siteloj kaj eskalo, | kun siteloj kaj eskalo, | |
por estingi tie flamojn; | por estingi tie flamojn; | |
ne saveblas plu la halo! | ne saveblas plu la halo! | |
28 Emas vi al la festado, | 28 Emas vi al la festado, | |
nur ne al laboro via; | nur ne al laboro via; | |
sed atendu iom, mi ĝin | sed atendu iom, mi ĝin | |
notos en notlibro mia! | notos en notlibro mia! | |
29 Altaj flamoj ĝisĉielaj! | 29 Altaj flamoj ĝisĉielaj! | |
Kia ega incendio! | Kia ega incendio! | |
Ĝin ekblovis la diablo | Ĝin ekblovis la diablo | |
certe! Min pardonu Dio!“ - | certe! Min pardonu Dio!“ - | |
30 Venis Gerd’, la ĉefservisto, | 30 Venis Gerd’, la ĉefservisto, | |
el garbej’ balanciĝante, | el garbej’ balanciĝante, | |
konfuzite, fiksokule | konfuzite, fiksokule | |
en la fajron rigardante. | en la fajron rigardante. | |
31 Gerdo, vi mizera ulo, | 31 Gerdo, vi mizera ulo, | |
la trinkemo vin blindigis, | la trinkemo vin blindigis, | |
kun la kap’ en plenigitan | kun la kap’ en plenigitan | |
sitelegon vin faligis! | sitelegon vin faligis! | |
32 Diris jen Ajgin’ plorride: | 32 Diris jen Ajgin’ plorride: | |
„Kara malsekulo mia, | „Kara malsekulo mia, | |
vi erare iris al la5) | vi erare iris al la | |
akvo en ebrio via! | akvo en ebrio via! | |
33 Vi ne diru ´Kristo helpu!´; | 33 Vi ne diru ´Kristo helpu!´; | |
ĉar vi estas ja kristano | ĉar vi estas ja kristano | |
nur baptita ĝiskolume; | nur baptita ĝiskolume; | |
estas vi duonpagano! | estas vi duonpagano! | |
34 Por kaptado de angiloj | 34 Por kaptado de angiloj | |
oni iru al rivero! | oni iru al rivero! | |
En barel’ ne estas iaj | En barel’ ne estas iaj | |
fiŝoj, sed en la Emero!"6) | fiŝoj, sed en la Emero!"8) | |
35 Diris la malseka Gerdo: | 35 Diris la malseka Gerdo: | |
„Se mi kaptus vin, serpenton | „Se mi kaptus vin, serpenton | |
glatan havus mi, sed mi ne | glatan havus mi, sed mi ne | |
sentas iun tian senton.“ - | sentas iun tian senton.“ - | |
36 Izenhardo, la majoro, | 36 Izenhardo, la majoro, | |
for la ebriulon ŝiris, | for la ebriulon ŝiris, | |
kaj insulte, akravoĉe | kaj insulte, akravoĉe | |
al gapantoj ion diris. | al gapantoj ion diris. | |
37 Rab’, la maljunul’, por helpi | 37 Rab’, la maljunul’, por helpi | |
kun servisto sia venis, | kun servisto sia venis, | |
kaj Dodiko kun Titmaro; | kaj Dodiko kun Titmaro; | |
ĉiu tuj sitelon prenis. | ĉiu tuj sitelon prenis. | |
38 Verinhard’ barelon portis, | 38 Verinhard’ barelon portis, | |
plenigitan ĝis la rando; | plenigitan ĝis la rando; | |
diris li: „Mi vidos supre, | diris li: „Mi vidos supre, | |
vi atentu pri la vando!“ - | vi atentu pri la vando!“ - | |
39 Jam rompiĝis la haldomo, | 39 Jam rompiĝis la haldomo, | |
de la fajro detruita; | de la fajro detruita; | |
lumis la arbaro ruĝe, | lumis la arbaro ruĝe, | |
de la brulo lumigita. - | de la brulo lumigita. - | |
40 Sed la graf’ kun la filino | 40 Sed la graf’ kun la filino | |
ĉe l’ tili’ ankoraŭ sidis, | ĉe l’ tili’ ankoraŭ sidis, | |
nur flustrante kelkaj vortojn | nur flustrante kelkaj vortojn | |
en la flamojn daŭre vidis. | en la flamojn daŭre vidis. | |
41 „Nobla graf’, vin trafis dura | 41 „Nobla graf’, vin trafis dura | |
sorto“, diris jen Elmaro, | sorto“, diris jen Elmaro, | |
„venu! Malfermita estas | „venu! Malfermita estas | |
la dompordo de l’ najbaro.! | la dompordo de l’ najbaro.! | |
42 Sed la maljunul’ respondis: | 42 Sed la maljunul’ respondis: | |
„Dankon pro bonvolo via! | „Dankon pro bonvolo via! | |
Sed instalos mi kabanon | Sed instalos mi kabanon | |
ja sur propra grundo mia.“ | ja sur propra grundo mia.“ | |
43 Vokis Gero: „Brava faro | 43 Vokis Gero: „Brava faro | |
estas, aglon elnestigi, | estas, aglon elnestigi, | |
por lin poste en la propra | por lin poste en la propra | |
domo noble enkaĝigi! | domo noble enkaĝigi! | |
44 Vi jam estas ekkonita! | 44 Vi jam estas ekkonita! | |
Mi akuzas vin, fiulo! | Mi akuzas vin, fiulo! | |
Aŭdu, viroj, pro venĝado | Aŭdu, viroj, pro venĝado | |
li fariĝis bruligulo!“ | li fariĝis bruligulo!“ | |
45 Jen Ajgin’: „Vi mensogulo! | 45 Jen Ajgin’: „Vi mensogulo! | |
Kalumnii vi ja vere | Kalumnii vi ja vere | |
nur aŭdacas!“ Verinhard’ nur | nur aŭdacas!“ Verinhard’ nur | |
alrigardis lin kolere. | alrigardis lin kolere. | |
46 Diris Rab’: „Vi devos ne per | 46 Diris Rab’: „Vi devos ne per | |
vortoj antaŭ tribunalo | vortoj antaŭ tribunalo | |
pruvi tion, sed per glavo | pruvi tion, sed per glavo | |
en vir-kontraŭ-vir-batalo!“ | en vir-kontraŭ-vir-batalo!“ | |
47 Kolerege alrigardis7) | 47 Kolerege alrigardis | |
nun Elmaro Geron, rekte | nun Elmaro Geron, rekte | |
antaŭ tiu sin starigis - | antaŭ tiu sin starigis - | |
sin deturnis malrespekte. | sin deturnis malrespekte. | |
48 Kun respekto li sin klinis | 48 Kun respekto li sin klinis | |
antaŭ l’ graf’ kaj la filino, | antaŭ l’ graf’ kaj la filino, | |
lace iris for; ne estis | lace iris for; ne estis | |
respondita lia klino. | respondita lia klino. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dreizehnlinden, Kapitel 7, In stiller Nacht " von Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dreizehnlinden, Kapitel 7, In stiller Nacht " von Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |
1) aŭ: \\Sur la korto malbruiĝis\\de l’ rikolta fest’ turbulo;\\la hal-domo kaj la staloj\\vualiĝis en nebulo. | 8) La Emero, germane: Emmer, estas rivero, kiu trafluas la distrikton de la Neto, en kiu rolas tiu ĉi rakontaĵo. | |
2) aŭ: \\Estis ja spiritoj fiaj,\\kiuj sible sin etendis,\\en la juntojn, en la fendojn\\ruĝajn serpentaĉojn sendis. | ||
3) aŭ: ne postlasi tiu tie!“ | ||
4) aŭ: ambaŭ suben tra la brulo. | ||
5) aŭ: \\iris vi al la malĝusta\\akvo en ebrio via! | ||
6) La Emero, germane: Emmer, estas rivero, kiu trafluas la distrikton de la Neto, en kiu rolas tiu ĉi rakontaĵo. | ||
7) aŭ: \\Kolerege ekatakis\\jen Elmaro Geron, rekte\\antaŭ tiu haltis kaj sin\\turnis de li malrespekte. |