zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hein Wernik | La fraŭlino ĉe la maro [-] | Esperanto | 2007-09 | Arg-910-471 | 2010-05-26 19:14 Manfred | nur diese entfernen |
Kálmán Kalocsay | Fraŭlino ĉe la maro staris | Esperanto | Arg-1078-471 | 2010-05-22 11:49 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Dum sun-subiro staris | Esperanto | 1985-05.04 | Arg-909-471 | MR-184-1 | 2008-05-12 17:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine | * Das Fräulein stand am Meere | Deutsch | Arg-908-471 | 2008-05-12 17:19 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Hein Wernik | ||
Das Fräulein stand am Meere | Argiope Information: | |
Und seufzte lang und bang, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |
Es rührte sie so sehre | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |
Der Sonnenuntergang. | ||
„Mein Fräulein sei’n Sie munter, | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Fräulein stand am Meere" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hein Wernik in 2007-09. Tiu ĉi traduko aperis en la Septembra numero de la revuo "Forumo de Esperanto Nederland". La adreso de s-ro Hein Wernik estas: Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen, Nederlando. | |
Das ist ein altes Stück; | ||
Hier vorne geht sie unter | ||
Und kehrt von hinten zurück.“ | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |