zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hein Wernik | La fraŭlino ĉe la maro [-] | Esperanto | 2007-09 | Arg-910-471 | 2010-05-26 19:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Kálmán Kalocsay | Fraŭlino ĉe la maro staris | Esperanto | Arg-1078-471 | 2010-05-22 11:49 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Dum sun-subiro staris | Esperanto | 1985-05.04 | Arg-909-471 | MR-184-1 | 2008-05-12 17:22 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine | * Das Fräulein stand am Meere | Deutsch | Arg-908-471 | 2008-05-12 17:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Kálmán Kalocsay | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Fraŭlino ĉe la maro staris | Dum sun-subiro staris | |
kaj ĝemis kun sopiro, | Ĉe l’ maro la fraŭlin’. | |
kortuŝon tiel grandan faris | Suspirojn longajn faris, | |
al ŝi la sunsubiro. | Kortuŝis tio ŝin. | |
Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre, | „Ĉu vi pri tio miras? | |
vin olda scen' katenas: | Malnovas tio ĉi! | |
la sun' foriras ĉi-antaŭe, | Ĉi tie ĝi subiras, | |
postdorse ĝi revenas. | Deposte revenas ĝi.“ | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Fräulein stand am Meere" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Fräulein stand am Meere" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1985-05.04. |