Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La puto de Bekumo Esperanto 2002-05-05 Arg-920-476 | MR-334-3 2008-08-03 23:59 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Der Beckumer Rathaus-Brunnen Deutsch 2008-08-17 Arg-922-476 2008-08-17 16:25 Manfred nur diese hinzufügen
Karl-Heinz Hellmann Der Beckumer Rathaus-Brunnen Deutsch Arg-921-476 2008-08-04 23:37 Manfred nur diese entfernen
Franz Theodor Ludorff * De Biäkemer Raothues-Pütt Niederdeutsch 1834 Arg-919-476 2008-08-04 23:25 Manfred nur diese hinzufügen

Franz Theodor Ludorff,
La puto de Bekumo

 

Franz Theodor Ludorff,
Der Beckumer Rathaus-Brunnen

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Karl-Heinz Hellmann
 
Rigardas tiun bildon, vi   .........................................
stultuloj, sen kompreno;   .........................................
miregis vi pro tiu ĉi   .........................................
brakar-gambara ĉeno.   .........................................
Ĉi tio estas stultaĵar’   .........................................
pri la Bekuma urbanar’.   .........................................
 
La puto de Bekumo da   Der Pütt in Beckum war mal voll,
kot' estis iam plena.   voll von Schmutz und Schlamm,
Ĉerpadis oni vane, la   man konnte sich bemühen toll,
laboro estis pena.   es kam nichts Klares oben an.
La inoj ekscitante sin   Die Leute waren ärgerlich;
l’ urbestron skoldis je la fin':   Angst den Bürgermeister schon beschlich.
 
“Sentaŭga estro estas vi!   "Ist das eine komische Obrigkeit!"
Ne helpas la kirlado   Sie sagten noch andere schlimme Sachen.
ĉe tiu puto-malfunkci'!   "Wenn unser voller Pütt nicht geit,
Ne eblas kuirado.   wie sollen wir Kaffee machen?.
Ĉi tiun akvon kun la kot'   Den Schmutz und den Gossendreck,
vi drinku mem, vi idiot'!”   wer ihn trinkt ist mächtig geck."
 
Kaj konsternite tiu ĉi   Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell
la urb-konsilantaron   und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen."
kunvokis al urb-konsili'   Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell,
por studi la temaron.   die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen,
Diskutis ili kun fervor'   ob wir die Sonne noch mal seh'n?
de l' oka ĝis la dua hor'.   Liegt dran, welchen Rat wir geben.
 
"Ja eblus", jen konsilian',   Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt:
"kun viroj pendigantaj   "Wenn wir einen Trupp Männer nähmen
sin reciproke per la man'   und sich der eine an den andern hängt,
ĝisfunde atingantaj."   bis sie nach unten kämen?"
"Bonega estas la ide'!"   "Wahrhaftig!" schrien alle im Saal,
ekkriis ĉiuj, ĝojis tre.   "das geht", und applaudierten noch und noch einmal.
 
Urbestro kaj konsilantar'   Wie immer, machten sie es sofort.
ĝin faris nun tuj poste,   Bürgermeister und der Rat
kaj viroj el la urbanar'   mit vielen Bürgern hier vom Ort,
kunhelpis eĉ senkoste.   für Geld und gute Worte, frisch zur Tat.
Plej supre pendis Jan' Birdul',   Jans Vuegelnest kam obenan,
ĉar estis li la plejfortul'.   er war bekannt als stärkster Mann.
 
Kaj kiam nun la tuta ĉen'   Und als der ganze Strang
malsupren pendis tie,   hing im Pütt herunter,
dolorojn Jano' sentis en   da wurden den Männern die Arme lang,
la brakoj, vokis krie:   es war auch gar kein Wunder.
"Ho, kara Manjo, kuru vi!   Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe
Bezonas nepre brandon mi!"   und hol mir einen Kautabak."
 
"Vin tenu firme!" vokis li,   Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best.
dum estis ŝi survoje,   Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken.
al la aliaj, "devas mi   Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest,
enmanen sputi foje."   ich muß mal in die Hände spucken."
Li faris ĝin, ne tenis plu,   Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum,
kaj ĉiuj kuŝis en la tru'.   lagen alle tief unten im Gossenschaum.
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"De Biäkemer Raothues-Pütt" von Franz
Theodor Ludorff (*1801) ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2002-05-05.

Tradukita en la Internacian Lingvon de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en
Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina
vestfalia-platgermana teksto,
kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera
justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF
(* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La
Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD
FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS
(el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis
ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro
‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la
mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL
kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la
kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj
Kösters, kiuj disvastigis la tekston de
la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ
unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis
en la Bekuma karnavala flugfolio "Der
Faschingsbote von Freudenthal an der Aa"
(= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta
en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu
unua strofo estas forlasita.

  Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"De Biäkemer Raothues-Pütt" von Franz
Theodor Ludorff (*1801) ins Deutsche durch
Karl-Heinz Hellmann.

In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung
ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz
Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum)
geschrieben:
"Besser den "Beckumer Pütt" in nicht
einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen
zu müssen, als es in Plattdeusch gar
nicht verstehen zu können."
Die erste Strophe, die in dem Flugblatt
"Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834
abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht
übersetzt.