zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Deutsch | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | nur diese hinzufügen |
Karl-Heinz Hellmann | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Deutsch | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Franz Theodor Ludorff | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Niederdeutsch | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | nur diese hinzufügen |
Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Karl-Heinz Hellmann | |
Rigardas tiun bildon, vi | ......................................... | |
stultuloj, sen kompreno; | ......................................... | |
miregis vi pro tiu ĉi | ......................................... | |
brakar-gambara ĉeno. | ......................................... | |
Ĉi tio estas stultaĵar’ | ......................................... | |
pri la Bekuma urbanar’. | ......................................... | |
La puto de Bekumo da | Der Pütt in Beckum war mal voll, | |
kot' estis iam plena. | voll von Schmutz und Schlamm, | |
Ĉerpadis oni vane, la | man konnte sich bemühen toll, | |
laboro estis pena. | es kam nichts Klares oben an. | |
La inoj ekscitante sin | Die Leute waren ärgerlich; | |
l’ urbestron skoldis je la fin': | Angst den Bürgermeister schon beschlich. | |
“Sentaŭga estro estas vi! | "Ist das eine komische Obrigkeit!" | |
Ne helpas la kirlado | Sie sagten noch andere schlimme Sachen. | |
ĉe tiu puto-malfunkci'! | "Wenn unser voller Pütt nicht geit, | |
Ne eblas kuirado. | wie sollen wir Kaffee machen?. | |
Ĉi tiun akvon kun la kot' | Den Schmutz und den Gossendreck, | |
vi drinku mem, vi idiot'!” | wer ihn trinkt ist mächtig geck." | |
Kaj konsternite tiu ĉi | Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell | |
la urb-konsilantaron | und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen." | |
kunvokis al urb-konsili' | Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell, | |
por studi la temaron. | die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen, | |
Diskutis ili kun fervor' | ob wir die Sonne noch mal seh'n? | |
de l' oka ĝis la dua hor'. | Liegt dran, welchen Rat wir geben. | |
"Ja eblus", jen konsilian', | Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt: | |
"kun viroj pendigantaj | "Wenn wir einen Trupp Männer nähmen | |
sin reciproke per la man' | und sich der eine an den andern hängt, | |
ĝisfunde atingantaj." | bis sie nach unten kämen?" | |
"Bonega estas la ide'!" | "Wahrhaftig!" schrien alle im Saal, | |
ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. | "das geht", und applaudierten noch und noch einmal. | |
Urbestro kaj konsilantar' | Wie immer, machten sie es sofort. | |
ĝin faris nun tuj poste, | Bürgermeister und der Rat | |
kaj viroj el la urbanar' | mit vielen Bürgern hier vom Ort, | |
kunhelpis eĉ senkoste. | für Geld und gute Worte, frisch zur Tat. | |
Plej supre pendis Jan' Birdul', | Jans Vuegelnest kam obenan, | |
ĉar estis li la plejfortul'. | er war bekannt als stärkster Mann. | |
Kaj kiam nun la tuta ĉen' | Und als der ganze Strang | |
malsupren pendis tie, | hing im Pütt herunter, | |
dolorojn Jano' sentis en | da wurden den Männern die Arme lang, | |
la brakoj, vokis krie: | es war auch gar kein Wunder. | |
"Ho, kara Manjo, kuru vi! | Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe | |
Bezonas nepre brandon mi!" | und hol mir einen Kautabak." | |
"Vin tenu firme!" vokis li, | Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best. | |
dum estis ŝi survoje, | Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken. | |
al la aliaj, "devas mi | Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest, | |
enmanen sputi foje." | ich muß mal in die Hände spucken." | |
Li faris ĝin, ne tenis plu, | Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum, | |
kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. | lagen alle tief unten im Gossenschaum. | |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "De Biäkemer Raothues-Pütt" von Franz Theodor Ludorff (*1801) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. | Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "De Biäkemer Raothues-Pütt" von Franz Theodor Ludorff (*1801) ins Deutsche durch Karl-Heinz Hellmann. In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum) geschrieben: "Besser den "Beckumer Pütt" in nicht einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen zu müssen, als es in Plattdeusch gar nicht verstehen zu können." Die erste Strophe, die in dem Flugblatt "Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834 abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht übersetzt. |