zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese hinzufügen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese entfernen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
übersetzt von N. N. 20 | übersetzt von N. N. 21 | |
Bag om øen, på den brede | In den Wellen hinter Inseln | |
underskønne Volgaflod | Ziehen Kähne malerisch, - | |
Stenjka Rasins stolte både | |: Fangen leis an aufzuwachen, | |
ud på nye togter stod. | Bang ist jedes Angesicht. :| | |
På den første høvding Stenjka | Stenka Rasin vorn als erster, | |
sidder selv i bådens stavn, | Selig in der Trunkenheit, | |
han på kamp og strid ej tænker, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | |
har prinsessen i sin favn. | Die er eben erst befreit. :| | |
Men hans mænd er Donkosakker, | .................................................. | |
de er vrede, for de ved, | .................................................. | |
han har glemt dem for en kvinde, | .................................................. | |
for en nat i kærlighed. | .................................................. | |
Stenjka Rasin hører latter, | .................................................. | |
blodet koger i hans bryst | .................................................. | |
Over Volgas brede strømme | .................................................. | |
højt nu lyder Stenjkas røst. | .................................................. | |
....................................... | .................................................. | |
....................................... | .................................................. | |
....................................... | .................................................. | |
....................................... | .................................................. | |
....................................... | .................................................. | |
....................................... | .................................................. | |
....................................... | .................................................. | |
....................................... | .................................................. | |
....................................... | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | |
....................................... | Er verrät uns um ein Weib, | |
....................................... | |: All der Seinen Glück vergißt er | |
....................................... | Um geringen Zeitvertreib. :| | |
....................................... | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | |
....................................... | Ruhig fließest du dahin, | |
....................................... | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | |
....................................... | Fürchterliches hat im Sinn. :| | |
"For at ingen splid skal være | .................................................. | |
mellem frie mænd,- tag så | .................................................. | |
Moder Volga, denne kvinde!" | .................................................. | |
og hans arm om hende lå. | .................................................. | |
Og han ta'r med stærke arme | Vorn als erster Stenka Rasin | |
da sin brud og kaster ned | Hebt das Weib in wilder Wut, - | |
/: i de dybe, mørke bølger, | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | |
sine nætters salighed. :/ | Und er wirft sie in die Flut. :| | |
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | Und er sieht sie untergehen, | |
I med næbbet? Bliv kun ved! | Hört noch ihren Jammerschrei: | |
Dans og syng de røversange, | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | |
syng for hendes sjælefred!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | |
Frem fra øen - ud på dybet | Und die Kähne ziehen weiter, | |
stævner Stenjka Rasin ud | Und die Kähne ziehen fort, | |
/: med den stærke, stolte både, | |: Und die Wolga fließet weiter | |
sejler fra sin døde brud. :/ | Über diesen Schreckensort. | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Deutsche durch N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Dänische durch N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |