Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von N. N. 21
 
Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln
underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -
Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,
ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,
sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,
han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................
de er vrede, for de ved,   ..................................................
han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................
for en nat i kærlighed.   ..................................................
 
Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................
blodet koger i hans bryst   ..................................................
Over Volgas brede strømme   ..................................................
højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................
 
.......................................   ..................................................
.......................................   ..................................................
.......................................   ..................................................
.......................................   ..................................................
 
.......................................   ..................................................
.......................................   ..................................................
.......................................   ..................................................
.......................................   ..................................................
 
.......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
.......................................   Er verrät uns um ein Weib,
.......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er
.......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
.......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
.......................................   Ruhig fließest du dahin,
.......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
.......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
"For at ingen splid skal være   ..................................................
mellem frie mænd,- tag så   ..................................................
Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................
og hans arm om hende lå.   ..................................................
 
Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin
da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -
/: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,
I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,
stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,
/: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter
sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.
   
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.