Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Kristian Langgaard
 
Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo
underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'
Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,
ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.
 
På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li
han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo
har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:
de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.
han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.
for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"
 
Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.
Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon
højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.
 
.......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
.......................................   Fulmotondro estas li.
.......................................   En okuloj liaj estas
.......................................   nun videbla sangebri'.
 
.......................................   "Nu fordonu, mi trezoron
.......................................   la plej belan de l' amant'!"
.......................................   sonas lia tondrovoĉo
.......................................   trans la ondojn al la strand'.
 
.......................................   La princino mortpaliĝas
.......................................   (Timo estas en l' okul')
.......................................   kaj silente aŭdas jenajn
.......................................   vortojn de la terurul':
 
.......................................   "Volga, Volga, patrineto!
.......................................   Volga, via estu ŝi!
.......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj
.......................................   donis tian-ĉi al vi!
 
"For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu
mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'
Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!
og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"
 
Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon
da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')
/: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,
sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!
Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj
syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo
stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'
/: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,
sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.
   
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.