zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese entfernen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
übersetzt von N. N. 20 | übersetzt von Frieder Weigold | |
Bag om øen, på den brede | 1. De l' insulo, de la verda, | |
underskønne Volgaflod | Dum la tempo de la car', | |
Stenjka Rasins stolte både | Naĝas vico da boatoj, | |
ud på nye togter stod. | La arme' de l' kozakar'. | |
På den første høvding Stenjka | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | |
sidder selv i bådens stavn, | Oni gaja vidas lin. | |
han på kamp og strid ej tænker, | Feliĉega tiu tago! | |
har prinsessen i sin favn. | Li edziĝis kun princin'. | |
Men hans mænd er Donkosakker, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | |
de er vrede, for de ved, | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | |
han har glemt dem for en kvinde, | Ŝi aŭskultas en silento | |
for en nat i kærlighed. | Al sincera, firma vort'. | |
Stenjka Rasin hører latter, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | |
blodet koger i hans bryst | "Post nur unu nokto jam | |
Over Volgas brede strømme | Faris ŝi lin mem virino. | |
højt nu lyder Stenjkas røst. | Li perfidas nin pro am'!" | |
....................................... | 5. Tion aŭdas kolerante | |
....................................... | La kozaka kapitan'. | |
....................................... | Kaj li kaptas la princinon, | |
....................................... | Per la forta, ega man'. | |
....................................... | 6. Fulmas la okuloj duraj, | |
....................................... | Flame ŝtormas la koler'! | |
....................................... | Kaj eksonas lia voĉo | |
....................................... | Krudglacie kiel fer': | |
....................................... | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | |
....................................... | Ja fordonus mi por vi! | |
....................................... | La feliĉon mi ja trovis. | |
....................................... | Ĉio estas ŝi por mi! | |
....................................... | 8. Volga, Volga, kara panjo, | |
....................................... | Ho rivera rusa vi! | |
....................................... | Kiam vidis vi oferon, | |
....................................... | kian nun fordonas mi? | |
"For at ingen splid skal være | 9. Ke neniam ni kverelu | |
mellem frie mænd,- tag så | Pro la persa belulin': | |
Moder Volga, denne kvinde!" | Volga, Volga, kara panjo - | |
og hans arm om hende lå. | La oferon - prenu ĝin!" | |
Og han ta'r med stærke arme | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | |
da sin brud og kaster ned | Dum ektimas la princin' - | |
/: i de dybe, mørke bølger, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |
sine nætters salighed. :/ | Kaj la ondoj voras ŝin! | |
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | |
I med næbbet? Bliv kun ved! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | |
Dans og syng de røversange, | Kaj eksonu la kantado, | |
syng for hendes sjælefred!" | La fratara melodi'!" | |
Frem fra øen - ud på dybet | 12. De l' insulo, de la verda, | |
stævner Stenjka Rasin ud | Dum la tempo de la car', | |
/: med den stærke, stolte både, | Naĝas vico da boatoj, | |
sejler fra sin døde brud. :/ | La arme' de l' kozakar'. | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Dänische durch N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |