Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Tr. Jacob Robbins    
 
Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.   ..................................................   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam   ..................................................   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   La kozaka kapitan'.   ..................................................   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,
.......................................   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою
.......................................   Per la forta, ega man'.   ..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,
.......................................   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.
.......................................   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис
.......................................   Krudglacie kiel fer':   ..................................................   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.
 
.......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —
.......................................   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present   Раздается голос властный
.......................................   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.
 
.......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,
.......................................   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка
.......................................   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':   ..................................................   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.
               
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.