Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Weltlauf Deutsch Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Weltlauf

 

Heinrich Heine,
Tia estas la mondo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Hat man viel, so wird man bald   Se vi havas multon, vi
Noch viel mehr dazubekommen.   Baldaŭ ekposedos plion.
Wer nur wenig hat, dem wird   Se malmulton havas vi,
Auch das wenige genommen.   Oni prenos ankaŭ tion.
 
Wenn du aber gar nichts hast,   Lasu entombigi vin,
Ach, so lasse dich begraben –   Se vi havas, aĥ, nenion –
Denn ein Recht zum Leben, Lump,   Ĉar vivrajton havas nur
Haben nur, die etwas haben.   Tiu, kiu havas ion.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Origina germanalingva teksto de HEINRICH
HEINE (1797 –1856)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weltlauf" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poeto Hejno, Henriko
(HEINRICH HEINE, 1797 - 1856).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo
en Oktobro de 1990 laŭ la origina
germanalingva teksto.