zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Pripensu! | Esperanto | 2008-10-27 | Arg-931-480 | MR-470-1 | 2008-10-27 11:04 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Gedenk! | Deutsch | Arg-930-480 | 2008-10-27 11:02 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Es ist kein Vöglein so gemein, | Birdet’ en kaĝo, ankaŭ ĝi | |
Es spürt geheime Schauer, | Eksentas tremon ian, | |
Wenn draußen streift der Sonnenschein | Se la ekstera sunradi’ | |
Vergoldend seinen Bauer. | Orumas kradon ĝian. | |
Und du hast es vergessen fast | Ke ankaŭ povas flugi vi, | |
In deines Kerkers Spangen, | Hometo, en libero, | |
O Menschlein, daß du Flügel hast | Ĉu vi forgesis tion ĉi | |
Und daß du hier gefangen. | En via korp-karcero? | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gedenk!" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2008-10-27. |