zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Martin Luther | * Vom Himmel hoch, da komm ich her | Deutsch | 1535 | Arg-939-483 | 2008-12-27 15:47 Manfred | nur diese entfernen |
Joachim Gießner | El alta ĉielo | Esperanto | Arg-1241-483 | 2012-10-18 10:43 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | De la ĉielo venas mi | Esperanto | Arg-940-483 | 2008-12-27 15:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
Martin Luther, | Martin Luther, | |
übersetzt von Joachim Gießner | ||
1.) “Vom Himmel hoch da komm ich her, | 1. El alta ĉielo portas mi | |
ich bring euch gute neue Mär; | novaĵon bonan jen al vi. | |
der guten Mär bring ich so viel, | Pri dibonec' kaj difavor' | |
davon ich sing’n und sagen will. | kantadas nun l'anĝela ĥor'. | |
2.) Euch ist ein Kindlein heut geborn | 2. Infan' naskita ja por vi | |
von einer Jungfrau auserkorn, | de virgulin' pro grac' de Di'. | |
ein Kindelein, so zart und fein, | Kaj delikate li sen fin' | |
das soll eu’r Freud und Wonne sein. | ĝojigu amoplene vin. | |
3.) Es ist der Herr Christ, unser Gott, | 3. Li estas Kristo, la Sinjor', | |
der will euch führn aus aller Not, | kondukos mondon el dolor'. | |
er will eu’r Heiland selber sein, | Savanto estos li por vi, | |
von allen Sünden machen rein. | purigos vin de l'pekoj li. | |
4.) Er bringt euch alle Seligkeit, | 4. .................................... | |
die Gott,der Vater, hat bereit’, | .................................... | |
daß ihr mit uns im Himmelreich | .................................... | |
sollt leben nun und ewiglich. | .................................... | |
5.) So merket nun das Zeichen recht: | 5. .................................... | |
die Krippe, Windelein so schlecht, | .................................... | |
da findet ihr das Kind gelegt, | .................................... | |
das alle Welt erhält und trägt.” | .................................... | |
6.) Des laßt uns alle fröhlich sein | 6. Ni laŭdu lin per ĝoja son' | |
und mit den Hirten gehn hinein, | kaj iru al la dia don'. | |
zu sehn, was Gott uns hat beschert, | Kun la paŝtistoj vidu ni | |
mit seinem lieben Sohn verehrt. | la filon, kiun sendis Di'. | |
7.) Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin; | 7. .................................... | |
was liegt dort in dem Krippelein? | .................................... | |
Wes ist das schöne Kindelein? | .................................... | |
Es ist das liebe Jesulein. | .................................... | |
8.) Sei mir willkommen, edler Gast! | 8. .................................... | |
Den Sünder nicht verschmähet hast | .................................... | |
und kommst ins Elend her zu mir, | .................................... | |
wie soll ich immer danken dir? | .................................... | |
9.) Ach Herr, du Schöpfer aller Ding, | 9. .................................... | |
wie bist du worden so gering, | .................................... | |
daß du da liegst auf dürrem Gras, | .................................... | |
davon ein Rind und Esel aß! | .................................... | |
10.) Und wär die Welt vielmal so weit, | 10. .................................... | |
von Edelstein und Gold bereit’, | .................................... | |
so wär sie doch dir viel zu klein, | .................................... | |
zu sein ein enges Wiegelein. | .................................... | |
11.) Der Sammet und die Seiden dein, | 11. .................................... | |
das ist grob Heu und Windelein, | .................................... | |
darauf du König groß und reich | .................................... | |
herprangst, als wärs dein Himmelreich. | .................................... | |
12.) Das hat also gefallen dir, | 12. .................................... | |
die Wahrheit anzuzeigen mir, | .................................... | |
wie aller Welt Macht, Ehr und Gut | .................................... | |
vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut. | .................................... | |
13.) Ach mein herzliebes Jesulein, | 13. .................................... | |
mach dir ein rein sanft Bettelein, | .................................... | |
zu ruhen in meins Herzens Schrein, | .................................... | |
daß nimmer ich vergesse dein. | .................................... | |
14.) Davon ich allzeit fröhlich sei, | 14. .................................... | |
zu springen, singen immer frei | .................................... | |
das rechte Susannine schön, | .................................... | |
mit Herzenslust die süßen Tön’. | .................................... | |
15.) Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron, | 15. Al Dio glor', honor' kaj grac' | |
der uns schenkt seinen eingen Sohn. | pro lia fil', ĉieldonac'. | |
Des freuen sich der Engel Schar’ | L'anĝeloj ĝoje kantas nun | |
und singen uns solch neues Jahr. | pri estonteco kaj fortun'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Martin Luther (*1483 - †1546), veröffentlicht 1535. Im deutschen katholischen Gesangbuch "Gotteslob" ist auch folgende einführende Strophe, die im Jahre 1555 von Valentin Triller verfasst worden war, abgedruckt: \begin{my-verse} 0.) Es kam ein Engel hell und klar\\ von Gott aufs Feld zur Hirtenschar;\\ der war gar sehr von Herzen froh\\ und sprach zu ihnen fröhlich so: \end{my-verse} | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Vom Himmel hoch, da komm ich her" von Martin Luther (*1483 - †1546) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |