Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
William Shakespeare * Sonnet 1 Englisch Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur diese entfernen
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Deutsch Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur diese entfernen
Markus Marti Sonett 1 Deutsch Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur diese hinzufügen

William Shakespeare,
Sonnet 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 
    übersetzt von Johann Gottlob Regis
 
From fairest creatures we desire increase,   Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung,
That thereby beauty’s rose might never die,   Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei,
But as the riper should by time decease,   Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung,
His tender heir might bear his memory.   Sein Bild in zarten Erben sich erneu’.
 
But thou, contracted to thine own bright eyes,   Doch du, in eigner Augen Schein begnügt,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,   Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer,
Making a famine where abundance lies,   Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.   Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer!
 
Thou that art now the world’s fresh ornament.   Der jungen Tage frische Zierde du
And only herald to the gaudy spring,   Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit,
Whithin thine own bud buriest thy content   Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh,
And, tender churl, makest waste in niggarding.   Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit!
 
Pity the world, or else this glutton be,   Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier
To eat the world’s due, by the grave and thee.   Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir.
 
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Sonnet 1" von William Shakespeare
(*1564-04-13 - †1616-05-03) ins
Deutsche durch Johann Gottlob Regis
(*1791-04.23 - †1854-08-29).

Vidu ankau la retejojn
http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis.
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03).