zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Mondlicht | Deutsch | Arg-964-494 | 2009-11-07 19:28 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Lunlumo | Esperanto | Arg-965-494 | 2009-11-07 19:37 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Ripozas jen la mondo |
En lumo de la lun’; |
Kaj kia pac’ beata |
ĝin ĉirkaŭtenas nun! |
La vento nur susuras, |
Apenaŭ movas sin, |
En tiu milda brilo |
Ekdormas je la fin’. |
Kaj kio ne ekfloris |
Dumtage sub la sun’, |
Malfermas la kalikojn, |
Odoras nokte nun. |
Al tiu pac’ delonge |
Ne kutimiĝis mi! |
Amplena luno estu |
en mia vivo vi! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mondlicht" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis tiun chi poemon en la 13/14a de Aprilo de 2002. |