zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Mondlicht | Deutsch | Arg-964-494 | 2009-11-07 19:28 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Lunlumo | Esperanto | Arg-965-494 | 2009-11-07 19:37 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Ripozas jen la mondo | Wie liegt im Mondenscheine | |
En lumo de la lun’; | Begraben nun die Welt; | |
Kaj kia pac’ beata | Wie selig ist der Friede, | |
ĝin ĉirkaŭtenas nun! | der sie umfangen hält! | |
La vento nur susuras, | Die Winde müssen schweigen, | |
Apenaŭ movas sin, | So sanft ist dieser Schein; | |
En tiu milda brilo | Sie säuseln nur und weben | |
Ekdormas je la fin’. | Und schlafen endlich ein. | |
Kaj kio ne ekfloris | Und was in Tagesgluten | |
Dumtage sub la sun’, | Zur Blüte nicht erwacht, | |
Malfermas la kalikojn, | Es öffnet seine Kelche | |
Odoras nokte nun. | Und duftet in die Nacht. | |
Al tiu pac’ delonge | Wie bin ich solchen Friedens | |
Ne kutimiĝis mi! | Seit lange nicht gewohnt! | |
Amplena luno estu | Sei du in meinem Leben | |
en mia vivo vi! | Der liebevolle Mond! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mondlicht" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis tiun chi poemon en la 13/14a de Aprilo de 2002. |