Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Erich Spohr Winde wehn... Deutsch 1925 Arg-974-498 2009-11-25 11:18 Manfred nur diese entfernen
N. N. 17 * Vinden drar... Schwedisch Arg-972-498 2009-11-25 11:08 Manfred nur diese entfernen
Ernfrid Malmgren Blovas vent'... Esperanto 1934 Arg-973-498 2009-11-25 10:56 Manfred nur diese entfernen

N. N. 17,
Vinden drar...

 

N. N. 17,
Blovas vent'...

 

N. N. 17,
Winde wehn...

 
    übersetzt von Ernfrid Malmgren   übersetzt von Erich Spohr
 
Vinden drar, skeppet far   Blovas vent', post moment'   Winde wehn, Schiffe gehn
bort till fjärran land.   iros ŝip' al mar'.   weit in fremde Land´
Och sjömansgossens lilla, lilla vän   Ploretas amikino de l' marist',   Nur des Matrosen allerliebster Schatz
står sörjande på strand.   malĝojas la ondar'.   bleibt weinend stehn am Strand.
 
Gråta ej, lilla vän,   Ploru ne, etulin',   Wein doch nicht, lieb Gesicht,
torka tåren bort,   viŝu larmojn for,   wisch die Tränen ab!
och tänk pa mig och på den ljuva tid,   ĉar mi revenos post mallonga temp'   Und denk an mich und an die schöne Zeit,
som kommer inom kort.   kun ĝojo en la kor'!   bis ich dich wieder hab.
 
Silver och gull, kistorna full,   Or' kaj arĝent' el Orient'   Silber und Gold, Kisten voll,
hämtar jag hem åt dig,   estos donac' de mi.   bring ich dann mit mir.
jag hämtar siden och sammetstyg,   Velur' kaj silko estos en la kest',   Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug,
och allt så skänker jag dig.   kaj ĉion havos vi.   und alles schenk' ich dir.
 
Verfasser dieses schwedischen Gedichtes
ist N. N. 17.

Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj
Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando.
La aŭtoro estas nekonata. La germana
versio de la kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.
  Übersetzung des schwedischen Gedichtes
"Vinden drar..." von N. N. 17 ins Esperanto
durch Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 -
†1970-03-28) in 1934.

Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu
la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren.
La traduko troveblas en la retejo
http://www.literaturo.dk/blovas.htm.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk")
kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de
Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784),
dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934.
  Übersetzung des schwedischen Gedichtes
"Vinden drar..." von N. N. 17 ins Deutsche
durch Erich Spohr in 1925.

Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann
Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la
retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html.
La germana versio de la kanto estas aŭdebla
en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.