zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Jost | Kanto de la spiritoj super la akvoj | Esperanto | Arg-989-504 | 2010-01-11 12:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Willy Nüesch | Kanto de la spiritoj super la akvoj | Esperanto | Arg-1025-504 | 2013-08-28 18:48 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Gesang der Geister über den Wassern | Deutsch | Arg-988-504 | 2010-01-10 17:18 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, |
übersetzt von Willy Nüesch |
La homanimo |
Similas al akvo: |
De l' ĉielo ĝi venas, |
Al ĉielo ĝi iras, |
Kaj infren ree |
Al tero ĝi devas, |
En ŝanĝo eterna. |
Kiam de l' alta, |
Kruta rokmuro |
Fluas la pura radio, |
Ĝi polvas plaĉe |
En nubaj ondoj |
Al glata roko, |
Kaj mildakceptite |
Ĝi ondas vuale, |
Softmuĝe |
Al la profundo. |
Kaj se rifoj |
Kontraŭas la falon, |
Ĝi ŝaŭmas indigne |
Ŝtup-post-ŝtupe |
Abismen. |
En malprofunda fluejo |
Ĝi rampas tra l' valo herbeja, |
Kaj en la glata lago |
Paŝtas sian vizaĝon |
Astroj ĉielaj. |
Vent' 'stas amanto |
Ĉarma de l' ondo, |
Vent' miksas funde |
Ondojn ŝaŭmantajn. |
Vi, homa animo, |
Similas al akvo. |
Vi, sorto de l' homo, |
Similas al vent'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gesang der Geister über den Wassern" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en la interreta poem-kolekto "Argiope.poezio.net". |