zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Молитва | Russisch | Arg-990-505 | 2010-01-15 12:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Boris Mirski | Preĝo | Esperanto | Arg-992-505 | 2010-01-15 12:33 Manfred | nur diese entfernen | |
Friedrich von Bodenstedt | Gebet | Deutsch | Arg-991-505 | 2010-01-15 12:38 Manfred | nur diese entfernen |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
übersetzt von Friedrich von Bodenstedt | übersetzt von Boris Mirski | |
In Stunden der Entmutigung, | En vea malfacila hor', | |
wenns gar zu trübe geht, | Se premas sin anim', | |
gibt Trost mir und Ermutigung | Mi lasas kun humila kor' | |
ein wundersüß Gebet. | Al sorĉa preĝo min. | |
Sein heilig Wort so weihevoll, | Per ĝia saniganta fort' | |
so voll von Leben tönt; | Min fortikigas mi, | |
es fühlt mein Herz sich reuevoll, | Kaj spiras en la kanta vort' | |
beseligt und versöhnt. | Mirinda harmoni'. | |
Aus meiner Brust der Zweifel scheu, | Plu dubojn ne memoras mi, | |
wie eine Last entweicht. | Sopiro iras for, | |
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu, | Kaj preĝas mi, kaj ploras mi, | |
mir wird so leicht, so leicht... | Kaj ĝojas, ĝojas kor'. | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Молитва" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Deutsche durch Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/ und http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Молитва" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Boris Mirski (Bela Manto, †1919). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi poem-tradukon el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html. |