zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Printempa lido | Esperanto | 1984-07 | Arg-998-508 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Printempa lido | Esperanto | 1984-02-28 | Arg-997-508 | MR-72-1 | 2014-05-01 09:00 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Frühlingslied | Deutsch | Arg-996-508 | 2014-05-01 10:13 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Ĉielo bluas super mi; |
En tiu verda valo ĉi |
Floretoj buntas ĉie, |
Sur la herbej' |
En ĉiu ej', |
Floradas idilie. |
Pro tio venu tien ĉi, |
Kaj ĝoju pri la mondo vi |
Kaj pri l' bonec' de Dio, |
Per kies fort'1) |
Kaj kies vort' |
Fariĝis ja ĉi ĉio. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingslied" von Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-02-28. |
1) aŭ:\\Kaj pri l' boneco Dia.\\Per Lia fort'\\Kaj Lia vort'\\Ekestis belo ĉia. |