zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Minnelied | Deutsch | Arg-999-509 | 2010-02-02 10:05 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 86 | Minnelied | Niederländisch | Arg-2021-509 | 2014-05-01 07:11 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Lorenz Urbano | Amkanto | Esperanto | Arg-1000-509 | 2010-02-02 10:03 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, |
übersetzt von Lorenz Urbano |
Pliraviĝas birdokant', |
se l' idol' anĝela, |
kiu igis min amant', |
migras en park' bela. |
Pli kolore ĉiu flor' |
de l' herbej' aspektas, |
kie mia kortrezor' |
la bukedon plektas. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................ |
Sen ŝi mankas vera ĝu', |
velkas plant' ĝardena, |
kaj vespere rug' ne plu |
igas min serena. |
Mia kara sorĉistin' |
ĉiam ĉe mi restu, |
por ke ĝoj' plenigu min, |
feliĉul' mi estu! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) ins Esperanto durch Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980). Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu ĉi poemo verkis la germana komponisto Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897). |