zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Summerleed | Deutsch | Arg-1014-516 | 2010-02-20 23:13 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Somera kanto | Esperanto | 1983 | Arg-1015-516 | MR-058-2b | 2010-02-21 01:27 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Sub hela sunradio |
malhelas la arbar‘, |
ĉirkaŭe verdas ĉio, |
brilegas grenkampar‘. |
Kaj ornamita estas |
per floroj nun la ter‘, |
la nokto eĉ sin vestas |
arĝente en somer‘. |
Viglega moviĝado |
regadas ĉirkaŭ mi, |
beatas la vivado, |
someras ĉie ĉi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Summerleed" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |