zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Tia mi volus esti! | Esperanto | Arg-1017-517 | 2012-07-20 20:12 Manfred | nur diese entfernen | |
Augustin Wibbelt | * So mögg ick sien! | Deutsch | Arg-1016-517 | 2010-02-22 10:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
Augustin Wibbelt, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Serena volus esti mi, |
samkiel tiu tag‘, |
klarpensa kaj sen emoci‘, |
sen iu kontraŭ-ag‘. |
Ĝojigas min ĉe l‘ vojo-rand‘ |
de l‘ floroj la kolor‘. |
Sub la ĉiel‘ la varma land‘ |
abundas da gren-or‘. |
Am-riĉa volus esti mi |
por ĉiu aliul‘. |
Fariĝu, kiel volos Di‘! |
Mi estu ĝojemul‘. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "So mögg ick sien!" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |