Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Patrino nokto Esperanto 1984 Arg-1019-518 | MR-168-2b 2010-02-22 11:11 Manfred nur diese entfernen
Augustin Wibbelt * Moder Nacht Niederdeutsch Arg-1018-518 2010-02-22 11:14 Manfred nur diese hinzufügen

Augustin Wibbelt,
Patrino nokto

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Vian stelo-vojon vi
lante venas nun je l‘ fin‘.
Ho, ne pensis iam mi,
ke la tag‘ lacigos min. 1)
 
Estis ĝoj‘ en mia sin‘,
kantis birdoj ĉie ĉi. –
Nokt‘, patrino, kovru min!
Lacas, morte lacas mi.
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Moder Nacht" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1984.

Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto
kaj estrarano de la societo "Augustin
Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred
Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008
la enretigon de miaj tradukoj de poemoj
de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon
de la societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.