zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Patrino nokto | Esperanto | 1984 | Arg-1019-518 | MR-168-2b | 2010-02-22 11:11 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt | * Moder Nacht | Niederdeutsch | Arg-1018-518 | 2010-02-22 11:14 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Vian stelo-vojon vi | Kümms du endlick, sachte, sacht | |
lante venas nun je l‘ fin‘. | Dinen stillen Stähnenwägg? | |
Ho, ne pensis iam mi, | O, ick harr et doch nich dacht, | |
ke la tag‘ lacigos min. 1) | Dat de Dag so swaor sick drägg! | |
Estis ĝoj‘ en mia sin‘, | Was so liäbensfrisk un froh, | |
kantis birdoj ĉie ĉi. – | Äs de Vüegel süngen fröh. – | |
Nokt‘, patrino, kovru min! | Moder Nacht, nu deck mi to! | |
Lacas, morte lacas mi. | Ick sin mö', sin stiärbensmö'. | |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Moder Nacht" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. | Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |