zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Patrino nokto | Esperanto | 1984 | Arg-1019-518 | MR-168-2b | 2010-02-22 11:11 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt | * Moder Nacht | Niederdeutsch | Arg-1018-518 | 2010-02-22 11:14 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Kümms du endlick, sachte, sacht | Vian stelo-vojon vi | |
Dinen stillen Stähnenwägg? | lante venas nun je l‘ fin‘. | |
O, ick harr et doch nich dacht, | Ho, ne pensis iam mi, | |
Dat de Dag so swaor sick drägg! | ke la tag‘ lacigos min. 1) | |
Was so liäbensfrisk un froh, | Estis ĝoj‘ en mia sin‘, | |
Äs de Vüegel süngen fröh. – | kantis birdoj ĉie ĉi. – | |
Moder Nacht, nu deck mi to! | Nokt‘, patrino, kovru min! | |
Ick sin mö', sin stiärbensmö'. | Lacas, morte lacas mi. | |
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. | Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Moder Nacht" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |